Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи
Главная / Публикации / О. Высоких. «Сопоставительный анализ оригиналов и переводов писем Э.М. Ремарка к М. Дитрих» (синтаксический аспект)

О. Высоких. «Сопоставительный анализ оригиналов и переводов писем Э.М. Ремарка к М. Дитрих» (синтаксический аспект)

Значительную часть творческого наследия Э.М. Ремарка составляют письма. Среди них есть и письма к Марлен Дитрих. Всего опубликовано 98 писем Ремарка к Дитрих. Переписка писателя и актрисы заинтересовала российского читателя, и впервые небольшая часть писем была переведена А. Славиным и опубликована в «Общей газете» в 2001 г. Два года спустя появляется перевод всех опубликованных писем, выполненный Е. Факторовичем и изданный отдельной книгой [Ремарк].

Выражая чувства автора, его мысли, письма отличаются искренностью, поэтичностью, эмоциональностью. Все названные особенности находят отражение в лексической, а также в синтаксической системе эпистолярного наследия Ремарка.

В этой работе мы остановимся на таких синтаксических характеристиках текстов писем, как объем предложения, тип предложения, вид связи в сложном предложении, пунктуация.

Всякое предложение многоаспектно. Наряду с логическим, структурным, коммуникативным и семантическим аспектами правомерно выделение и квантитативного аспекта предложения, ибо обязательным признаком предложения на любом языке является его размер (объем, длина), измеряющийся количеством слов, входящих в данное предложение [Чайковский: 17]. Объем предложения в письменно зафиксированных текстах относится к числу наиболее определенных, наиболее отчетливо представленных маркеров его синтактико-стилистической организации и выступает в качестве неотъемлемой части формы каждого предложения (Шендельс — цит. по: [Чайковский: 17]). «Объем — это визитная карточка предложения» [Чайковский: 17].

Следует отметить, что в письмах Ремарка к Дитрих преобладают короткие предложения. К ним автор прибегает, выражая свои чувства и эмоции. Преобладание коротких предложений можно объяснить непринужденным характером дружеских и интимных писем. Они заменяют личное общение, поэтому в них сохраняются все внешние приметы интимно-дружеского общения: тематическая неоднородность повествования, прерывистость и ассоциативность речевой цепи, обилие коротких вопросительных фраз и упрощенность их синтаксической структуры, создающих иллюзию убыстренного говорения, игру со словом, острословие и т. п. [Кручинина: 27].

Наряду с короткими предложениями автор прибегает к использованию двусоставных сложносочиненных предложений, часто осложненных вводными конструкциями, инфинитивными оборотами, однородными членами предложения, что также отражает особенности разговорной направленности писем: автор пытается дополнить, уточнить свою мысль, делая это стихийно, по мере того как мысли приходят на ум.

Реже автор оперирует сложноподчиненными предложениями. Иногда они содержат несколько придаточных. Чаще всего такие предложения встречаются в письмах-рассуждениях.

В текстах писем встречаются и макропредложения (90 ± 10 слов). Чаще всего автор прибегает к таким предложениям в письмах, которые по своему содержанию близки к лирическим размышлениям:

Dann sitze ich in einer Ecke auf den Teppichen am Feuer und starrte hinein und die Sterne von draußen sind in meiner Hand und Wolken liegen zärtlich auf meiner Schulter und ich sage sinnlose Dinge, und dann kann ich es nient mehr aushalten und nehme Hunde und laufe hinaus und hole den Wagen und wir rasen los, das Ufer entlang, durch totenstille italienische Städte, ein Paar Augen, niemals kommt der knirschende Halt, von dem wir immerfort träumen, der wilde Halt und ein Schrei: Du und deine Hände und dein Atem und das Wunder, das Verströmen, weil du da bist, auf einer fremden Nachtstraße, gewartet hast, gefunden bist, ach Süßeste, ach du Leben meines Nichtlebenwollens, Engel, Blitz der Verkündigung, Madonna meines Blutes, ach ich will hinaus und Fahren und dich suchen auf allen Straßen, Niegeglaubte, vielleicht — [Ремарк: 58]. 8

Одна из причин использования специфических типов предложений увеличенного объема заключается, по В.Г. Адмони, в стремлении писателя вовлечь читателя «в самый процесс постижения изображаемого предмета» (Адмони — цит. по: [Чайковский: 33]). Еще одним стимулом к употреблению макропредложений служит их предрасположенность к адекватной передаче процесса мышления. Тем самым макропредложения предстают как письменно зафиксированные слепки внутренней речи, так как их свободный, как бы расслабленный синтаксис как нельзя лучше соответствует особому синтаксису движения смысла во внутренней речи [Чайковский: 35].

Очень часто автор использует эллиптические конструкции: неполно-составные высказывания, назывные, побудительные предложения.

С точки зрения психолингвистики эллипсис — не что иное, как косвенное выражение эмоций (Долинин — цит. по: [Кострова: 49]). Экспрессия эллипсиса в письмах основана на контрасте синтаксиса и семантики, который возникает из структурной неполноты конструкции, ее открытости к домысливанию.

Ремарк часто прибегает к использованию эллиптических конструкций в формулах речевого контакта (приветствия, благодарности, прощания и т. п.). В функции отдельного высказывания выступают глаголы, существительные, наречия, причастия, союзы.

Следует остановиться также на пунктуации в письмах. Пунктуация, наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части, членения текста на предложения, указывает на многие элементы, которые передают эмоциональную окраску текста. Пунктуации принадлежит важная роль в передаче отношения автора к высказываемому. Пунктуация отражает и ритмико-мелодическое строение речи, т. е. то, что в устной речи передается ударением, тоном голоса, паузами и т. д.

В большинстве писем Ремарк использует традиционные способы постановки таких знаков препинания, как запятая, точка, вопросительный и восклицательный знак. Наряду с нормированными средствами пунктуации, закрепленными в языке, существуют графические эквиваленты звуковых признаков устной речи, которые отличаются от традиционной орфоэпии.

В письмах Ремарка присутствует большое количество незавершенных высказываний, которые автор «обрывает» знаком тире, вопросительным и восклицательным знаком. Такой прием в стилистике называется апозиопезисом. Апозиопезис позволяет реалистично отобразить размышления автора, его диалог с самим собой. Иногда в текстах встречаются завершенные предложения, но заканчивающиеся знаком тире. Перед нами так называемая незавершенность абзаца. Это излюбленный стилистический прием Ремарка. Можно предположить, что автор использует его для передачи своего эмоционального состояния. Часто в текстах писем встречается тире после запятой, точки с запятой или двоеточия. Ремарк использует этот прием в письмах-размышлениях, при описании душевного состояния, чувств, их разнообразия и смешения.

Для сравнительного анализа мы взяли часть писем Ремарка к Дитрих за период более активной переписки (с 1937 по 1939 г.) [Ремарк: 21 — 90]. Сопоставив оригиналы и переводы писем, можно отметить следующие моменты:

— переводчик сохраняет объем предложений оригиналов;
— эллиптические односоставные конструкции часто заменяются двусоставными;
— некоторые повествовательные предложения преобразованы в восклицательные;
— в незавершенных абзацах тире заменяется многоточием;
— при сочетании запятой или точки с тире один из знаков в переводах опускается.

Любовные письма обладают высшей степенью экспрессивности, так как носят интимный, личный характер. Выражая свои чувства, автор иногда отклоняется от существующих стилистических норм. Эти отклонения могут затрагивать размер предложения, порядок слов, структурную расчлененность предложения. Перечисленные синтаксические характеристики предложения в совокупности с морфологическими и лексическими характеристиками образуют индивидуальный стиль автора. «Стиль писателя есть нечто живое, не архивное, не безвременно-безместно-отвлеченное» (Орлов — цит. по: [Кручинина: 24]). Для того чтобы его сохранить, необходимо как можно точнее воспроизвести все особенности стиля в переводе, что Является довольно сложной задачей, так как на сегодняшний день в переводоведении нет полного анализа специфики перевода эпистолярного жанра.

Примечания

1. Remarque, E.М. «Sag mir, daß du mich liebst...» Erich Maria Remarque — Marlene Dietrich. Zeugnisse einer Leidenschaft / E.M. Remarque, hrsg. von W. Fuld und Th. F. Schneider. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2003. — S. 21—90.

2. Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учеб. пособ. / О.А. Кострова. — М.: Флинта; Моск. психол.-социал. ин-т, 2004. — 240 с.

3. Кручинина, И.Н. Элементы разговорного синтаксиса в произведениях эпистолярного жанра / И.Н. Кручинина // Синтаксис и стилистика. — М.: Наука, 1976. — С. 24—43.

4. Ремарк, Е.М. «Скажи мне, что ты меня любишь»: Письма к Марлен Дитрих / Е.М. Ремарк; пер. Е. Факторовича. — М.: Вагриус, 2003. — С. 15—92.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»