Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

Сайты знакомств популярные бесплатные сайты знакомств.

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Ключевые слова в афоризмах Э.М. Ремарка в аспекте перевода»

О. Фадеева. «Ключевые слова в афоризмах Э.М. Ремарка в аспекте перевода»

Понятие «ключевые слова» рассматривается исследователями с разных позиций. Одни подчеркивают историческую значимость ключевых слов, которые «наиболее характерны для языка или для ряда языков» [1, 392] определенного временного отрезка. Так, например, были созданы собрания ключевых слов эпох Просвещения, романтизма, натурализма [2, 194]. В наши дни в Германии была предпринята попытка отобрать 100 наиболее значимых слов XX века, которые вошли в книгу «Слова века « [3, 59].

Другие исследователи отмечают важность употребления ключевых слов для творчества какого-либо конкретного автора. Создаются авторские словари, включающие в себя наиболее характерные для писателя слова, которые можно обнаружить во всех или в подавляющем большинстве его произведений «вне зависимости от их жанровой принадлежности и тематической обусловленности» [4, 86]. По мнению В.А. Кухаренко, эти «слова-фавориты», переходя из одного произведения в другое, обрастают собственной семантической структурой, несущей очень большой заряд индивидуально-ассоциативных значений и становятся меткой, идентификатором индивидуального стиля автора.

Ряд исследователей выделяют «опорные звенья» на уровне одного произведения, которые предопределяют направление художественного освоения действительности (5, 5]. Эти «опорные звенья», состоящие из слов и выражении той или иной тематической группы, по характеру своего смыслового содержания могут быть лишенными образности, но тем не менее являться «стимулятором изобразительности на всем протяжении литературно-художественного изложения» [5, 14]. Как отмечает А.Н. Кожин, «на этих звеньях, генерирующих экспрессию, обретают колоритность всевозможные виды творческого применения системы литературного языка, воплощающегося в различных типах художественной речи» [5, 14].

В художественном произведении выделяются также ключевые слова, которые. по мнению Н.М. Тхор и Н.А. Иваньковой, раскрывают идею произведения [6, 62]. Их многократное употребление в ткани произведения обогащает и изменяет смысловое содержание, заключенное в них, а также может создавать эмоциональный колорит текста. «Благодаря неоднократному повторению в художественном тексте они образуют семантический стержень произведения, выступают в качестве своеобразных скреп, придающих тексту целостность и единство» [7, 69].

При исследовании творчества Э.М. Ремарка нами была выделена большая группа вводных афоризмов, входящих в состав произведений автора. Анализируя эти микротексты, изымаемые из большего по объему текста, можно выявить ключевые слова, наиболее часто встречающиеся в афоризмах. К ним относятся такие слова, как: Liebe, lieben, Leben, leben, Mensch, Gefahr, Glück, Kamerad, Soldat, Geld, Welt. Так. например, из 118 афоризмов романа Э.М. Ремарка «Три товарища» 20 содержат ключевое слово — Liebe, 21 — Leben, 11 — Mensch. В каждом произведении Э.М. Ремарка, вне зависимости от его тематики, мы встречаем эти ключевые слова, которые приобретают характер смыслового лейтмотива и, по определению В. Россельса, несут «предельную идейно-эмоциональную нагрузку» [8, 446]. Вышеуказанные ключевые слова становятся в произведениях Э.М. Ремарка стержневыми понятиями, на которые нанизываются происходящие вокруг события. Как известно, все его творчество пронизано темами любви, человеческой жизни, товарищества, взаимоотношений между людьми, что и находит свое отражение в созданных им афоризмах:

LIEBE:
Ein gutes Gedächtnis ist die Grundlage der Freundschaft — und Verderb der Liebe.
(Liebe deinen Nächsten)
Хорошая память — основа дружбы и гибель любви.

Liebe — eine Fackel, die in einen Abgrund fallt und erst zeigt, wie tief er ist.
(Der Weg zurück)
Любовь — факел, летящий в бездну и только в это мгновение озаряющий всю глубину ее!
Wenn man jemand liebt, gibt es viele neue Ängste, von denen man vorher nichts gewußt hat.
(Zeit zu leben und Zeit zu sterben)
Когда любишь рождаются все новые страхи, о которых раньше и не подозревал. Но именно к этом иногда заключается прелесть жизни.
LEBEN:
Man tut nicht immer, was richtig ist... Selbst, wenn man es weiß. Darin kann manchmal der Charme des Lebens liegen. (Der Himmel kennt keine Günstlinge) Не всегда поступаешь правильно. Даже если сам сознаешь.
Man kommt auf vieles, wenn es um Leben geht.
(Der Funke leben)
Когда речь заходит о жизни и смерти, в голову лезет всякая всячина.
Es ist besser zu sterben, wenn man noch leben möchte, als zu sterben und man möchte auch sterben.
(Drei Kameraden)
Лучше умереть, когда еще хочешь жить, чем умереть, когда и впрямь хочешь смерти.
MENSCH:
Der Mensch ist böse, aber er liebt das Gute, — wenn andere es tun. (Drei Kameraden) Человек зол, но он любит добро... когда его творят другие.
Die Welt ist nicht verrückt. Nur die Menschen. (Drei Kameraden) Мир не сумасшедший. Только люди.
Ein Mensch ohne Paß ist eine Leiche auf Urlaub.
(Liebe deinen Nächsten)
Человек без паспорта все равно что труп в отпуске.
GEFAHR:
Merkwürdig,.. wie einseitig man immer nur an seine eigene Erfahrung und die eigene Gefahr gebunden ist.
(Der Himmel kennt keine Günstlinge)
Странно,.. как односторонен человек; он признает только собственный опыт и только ту опасность, которая угрожает ему лично.
Man kann immer nur an die nächste Gefahr denken. Eine zur Zeit. Und eine nach der andern. Sonst wird man verrückt. (Der Funke lieben) Всегда можно иметь в виду только ближайшую опасность. Одну в данный момент. Размышлять сначала об одной, потом о другой. Иначе можно рехнуться.
Erstes Gesetz des Lebens: Gefahr schärft die Sinne. (Liebe deinen Nächsten) Первый закон жизни: опасность обостряет чувства.
GLÜCK:
Traurigkeit ist manchmal — letztes Glück (Liebe deinen Nächsten) Иногда печаль — что последнее счастье.
Das Wort Glück hat in unserer Zeit eine übermässige Bedeutung angenommen. (Der Himmel kennt keine Günstlinge) В наши дни преувеличивают значение слова «счастье».
Nicht nur Glück ist eine Sache von Graden, auch Sterben. (Schatten im Paradies) Не только счастье имеет свою меру, смерть — тоже.

Суммируя вышесказанное, можно дать следующее определение ключевых слов — это слова, наиболее часто употребляемые автором в данном произведении или в ряде ею произведений, позволяющие определить наиболее важные понятия в картине мира героя произведения, а зачастую и самого автора; такие слова создают характерное для стиля этого писателя эмоциональное состояние и несут ярко выраженную экспрессивную нагрузку. Для Э.М. Ремарка такие понятия, как жизнь, человек, любовь всегда стояли на первой плане и доказательством этого служит частота употребления этих и подобных ключевых слов в его афоризмах.

Примечания

1. Будагов Р.Л. Несколько замечаний о «ключевых словах» в истории культуры // Искусство слова. — М.: Наука, 1973. — С. 392—395.

2. Благой Д.Д. Бездна пространства // Проблемы теории и истории литературы. — М.: МГУ, 1971. — С. 194—210.

3. Die Hundert deutschen Wörter des Jahrhunderts // Deutschland. Zeitschrift für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft. — 1999. — N. 2. — S. 59.

4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 191 с.

5. Кожин А.Н. Опорные звенья художественного повествования // Стилистика художественной литературы. — М.: Наука, 1982. — С. 5—19.

6. Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. — Одесса.: ОГУ, 1986. — С. 62—69.

7. Кухаренко В.А., Колегаева И.М., Шевченко Н.Г., Тхор Н.М. Ключевые и тематические слова в оригинале и переводе художественного произведения // Филологические науки. — 1983. — N 4. — С. 68—71.

8. Цит. по: Былинкина М. Разговор по существу (Обзор материалов Всесоюзного симпозиума «Актуальные проблемы теории художественного перевода») // Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 431—452.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»