Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

https://callbacky.by redconnect обратный звонок.

Машинное зрение — Промышленные видеокамеры для систем машинного зрения и автоматизации (sensotek.ru)

loot.farm — Магазин открытия кейсов CS:GO. Надежно. Качественно. Быстро (loot.farm)

Курсы дизайн интерьера Минск смарт — Перечень курсов обучения с аннотациями. Особенности дизайна, технологии (siderius.by)

Главная / Публикации / А. Вакулюк. «Английские варианты заглавий романов Э.М. Ремарка»

А. Вакулюк. «Английские варианты заглавий романов Э.М. Ремарка»

Заглавие — одна из «сильных позиций» текста. Даже во внешне нейтральных заглавиях присутствие автора всегда ощутимо. Именно поэтому заглавие становится для внимательного читателя первым шагом к интерпретации произведения [Литературная энциклопедия: 850].

Заглавие — это первая, графически выделенная, строка текста, содержащая «имя» произведения. Заглавие, по словам В.А. Кухаренко, это рамочный знак, которым текст открывается и к которому читатель ретроспективно возвращается, закрыв книгу. Несмотря на неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений — указания на жанр, эпиграфа, посвящения, предисловия и др. Заглавие — это предельно сжатая свертка целого произведения [Кухаренко: 92].

Проблема заглавий достаточно актуальна, поэтому многие лингвисты и исследователи занимаются связанными с ней вопросами. Так, например, Р.Р. Чайковский подчеркивает, что заголовок — квинтэссенция текста, и образно называет его визитной карточкой книги [Чайковский: 33].

Заглавие может сообщать о главной теме, идее или нравственном конфликте произведения, а также о времени и месте действия. В заглавии может содержаться эмоциональная оценка героев или описываемых событий, которая подтверждается или опровергается ходом повествования. Его задача — привлечь внимание читателя, установить с ним контакт, «спровоцировать» на прогнозирование основных элементов содержания.

Заглавие также служит ключом к восприятию содержания произведения. Оно тесно связано с типом произведения и определяющей его структурой. Как отмечает М.Д. Феллер, заглавие не просто выбирается автором. Оно диктуется обстоятельствами, целью, ситуацией, сферой сознания, участвующей в восприятии. Автор может дать соразмерное или несоразмерное цели и жанру заглавие. Чтобы избежать противоречия избранного жанра структуре материала, либо цели воздействия на читателя, либо, наконец, ожидаемым условиям восприятия, важно заранее взвесить эту соразмерность и оформить основное отношение структуры и господствующую составляющую соответствующим заглавием [Феллер: 90]. Хотя М. Феллер адресует свои слова, касающиеся проблемы выбора заглавия, автору научно-популярного текста, мы считаем, что эти постулаты применимы и к художественному тексту.

Для читателя заголовок является одним из элементов, который побуждает его к сотворчеству. Сам же автор художественного текста дает заглавие своему произведению уже тогда, когда работа завершена, когда произведение существует как литературная данность, и полный смысл заглавия может быть осознан автором только по окончании написания текста, а читатель еще до начала чтения получает от заголовка некий сигнал, позволяющий ему домысливать содержание, догадываться о возможном развитии сюжета.

Если рассматривать заглавие с позиций перевода, то нужно сказать, что его нельзя переводить в отрыве от текста. Исследователи рассматривают проблему перевода названия произведений как заслуживающую пристального внимания. В частности, И.С. Алексеева дает следующую рекомендацию по переводу названий: «Прежде всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже устоявшегося соответствия. Если нет, название переводится после обязательной консультации со специалистом (литературоведом, искусствоведом, историком и т. п.), который пояснит смысл названия» [Алексеева: 248].

Эту же проблему затрагивают Р.Р. Чайковский и Е.Л. Лысенкова, подчеркивая, что даже если заголовок кажется легко переводимым на первый взгляд, при переводе его без опоры на текст «происходит частичное смещение семантической сетки текста, он сдвигается в иное тематическое поле... Подобная смена заглавия приводит к существенному разрушению связей между оригиналом и переводом» [Чайковский, Лысенкова: 191].

Теперь рассмотрим, как английские и американские переводчики справляются с задачей перевода заглавий романов Э.М. Ремарка. Анализ показывает, что английские варианты заглавий существенно расходятся с названиями оригиналов.

Например, заглавие романа «Im Westen nichts Neues» (при дословном переводе «На западе ничего нового») — намек, суть которого раскрывается в последнем абзаце текста, однако на протяжении всей книги читатель чувствует противоречие между заглавием и содержанием романа, их внутренний конфликт, который значительно повышает эмоциональную напряженность романа. В английском переводе мы знаем этот роман под заглавием «All Quiet on the Western Front» («На западном фронте все спокойно»). Автор перевода смещает акцент, он подчеркивает сему спокойствия, тишины. Можно утверждать, что подмеченные напряженность и противоречие усиливаются словом «quiet», то есть «спокойно», поскольку его значение в корне расходится с трагическим содержанием романа.

Заглавие романа «Der Weg zurück», который знаком российскому читателю под названием «Возвращение», это заглавие-идея, в котором отражается судьба послевоенного поколения. В английском переводе роман издан под названием «The Road back». Соотношение английского заглавия и самого текста несколько иное, чем в немецком оригинале. Следует отметить, что в английском языке есть более точный синоним понятия «Weg» — «way», но переводчик остановил свой выбор на варианте «road». «Way» и «road» не являются абсолютно синонимичными, поскольку слово «road» не столь многозначно. Словарь Вебстера дает 21 значение слова «way» [Webster's Dictionary: 2071] и всего 6 значений слова «road» [Webster's Dictionary: 1566]. Поэтому можно сделать вывод, что английский вариант заглавия сужает суть и ограничивает смысл романа.

Следующий роман, заглавие которого мы хотим рассмотреть, «Liebe Deinen Nächsten» («Возлюби ближнего своего»). На английском языке этот роман известен под названием «Flotsam». Слово «flotsam» имеет три значения в английском языке:

1) плавающие обломки корабля или судна после кораблекрушения; 2) ненужные мелочи и вещи; 3) безработные люди, бродяги, скитальцы [Webster's Dictionary: 705].

Исходя из этих определений, можно отметить, что английский вариант заглавия подчеркивает социальный статус, положение эмигрантов, в немецком же названии это призыв к сочувствию и любви к другому человеку. Английское название скорее отражает само содержание романа, намекая на главных действующих лиц и ситуацию, в которой разворачивается действие романа. Заглавие «Liebe Deinen Nächsten», взятое из Библии, приоткрывает глубинный смысл романа — идею любви к ближнему. В Библии на английском языке эти слова звучат как «Love your neighbor as yourself».

Роман «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» («Время жить, время умирать») опубликован в английском варианте под заглавием «А Time to Love and a Time to Die» («Время любить, время умирать»). В заглавии оригинала чувствуется философский подтекст, четко видно противопоставление двух явлений: жизни и смерти. Английский вариант заглавия облегчен, любовь и смерть не являются антонимами, то есть подмеченное автором противопоставление жизни и смерти перестает функционировать. Возможно, английское название романа более эмоциональное, оно привлекает внимание читателя. С коммерческой точки зрения этот вариант заглавия выглядит более выгодным, но вот истинный смысл романа так и останется завуалированным для англоязычного читателя.

Мы не ставили перед собой цель исследовать все переводы заглавий романов Э.М. Ремарка, поскольку некоторые из них переведены вполне адекватно и не требуют анализа. Но мы постарались выявить недостатки нескольких переводов заглавий и показать их несоответствие названиям оригиналов. В заключение нам хотелось бы привести слова А.И. Солженицына о том, что «верно найденное название книги, даже рассказа, — никак не случайно, оно есть — часть души и сути, оно сроднено, и сменить название — уже значит ранить вещь» [Солженицын: 61], и таким образом подчеркнуть, что именно при переводе заглавия как сильной позиции текста необходим точный адекватный перевод.

Примечания

1. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Отв. ред. А.Н. Николюкин. — М.: Интелвак, 2001. — С. 850.

2. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

3. Чайковский Р.Р. Милости Булата Окуджавы: работы разных лет. — Магадан: Кордис, 1999. — 162 с.

4. Феллер М.Д. Структура произведения. — М.: Книга, 1981. — 272 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по уст. и письм. переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с.

6. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. — Магадан: Кордис, 2001. — 211 с.

7. Webster's New Universal Unabridged Dictionary / Jean L. McKechnie. — New York: Dorset & Baber, 1983. — P. 2129.

8. Солженицын А.И. Бодался теленок с дубом. Очерки литературной жизни // Новый мир. — 1991. — № 6. — С. 61.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»