Главная Биография Творчество Ремарка
Темы произведений
Библиография Публицистика Ремарк в кино
Ремарк в театре
Издания на русском
Женщины Ремарка
Фотографии Цитаты Галерея Интересные факты Публикации
Ремарк сегодня
Группа ВКонтакте Статьи

на правах рекламы

elegala.com

Главная / Публикации / О. Фадеева. «Афоризмы Э.М. Ремарка» (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов)

Drei Kameraden / Три товарища

Mensch ist nur Mensch. Человек — всего лишь человек.
Geburtstage drücken mächtig aufs Selbstgefühl. Besonders frühmorgens. Дни рождения тягостно отражаются на душевном состоянии. Особенно с утра.
Je weniger Selbstgefühl ein Mensch hat, um so mehr ist er wert. Чем меньше у человека самолюбия, тем больше он стоит.
...man muß auch verlieren können; wie sollte man sonst leben. ...нужно уметь и проигрывать. Иначе нельзя было бы жить.
[] ...Wunderbar ist das beim Trinken — es bringt einen rasch zusammen —, aber zwischen Abend und Morgen schafft es auch wieder Zwischenräume, als wären es Jahre. В этом и чудо опьянения — оно быстро стягивает в один узел всю твою жизнь, зато между утром и вечером оставляет зазоры, в которых умещаются целые годы.
Nur nichts herankommen lassen... Was man herankommen läßt, will man halten. Und halten kann man nichts. Только не принимать ничего близко к сердцу... Ведь то, что принимаешь слишком близко к сердцу, хочется удержать. А удержать ничего нельзя.
Bescheidenheit und Pflichttreue werden nur in Romanen belohnt. Im Leben werden sie ausgenutzt und dann beiseite geschoben. Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах. В жизни их используют, а потом отшвыривают в сторону.
Prinzipien muß man durchbrechen, sonst machen sie keine Freude. Принципы нужно нарушать, а то какое же от них удовольствие.
...zu jung ist man nie. Nur immer zu alt. ...слишком молодыми люди не бывают. Только слишком старыми.
Rum hat mit Schmecken nicht viel zu tun. Er ist nicht so einfach ein Getränk, — er ist schon mehr ein Freund. Ein Freund, der alles leichter macht. Er verändert die Welt. Und deshalb trinkt man ja. Ром вне измерений вкуса. Ведь это не просто напиток, это скорее друг. Друг, с которым легко. Он изменяет мир. Оттого-то люди и пьют его...
Essen ist immer gut. Hauptgesetz aller alten Krieger. Поесть всегда полезно. Это основной закон всех старых вояк.
Es wäre ja scheußlich, wenn Liebe was mit Wahrheit zu tun hätte. Gott sei Dank, alles können die verdammten Ethiker doch nicht unterjochen. Было бы отвратительно, если бы любовь имела хоть какое-то отношение к правде. Слава Богу, не все ведь могут подчинить себе эти проклятые моралисты.
Nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut. Selbst beim albernsten Theater nicht. Mach, was du willst, — steh köpf, rede den dümmsten Quatsch, prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernünftig! ...никогда, никогда, никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее. Будь это даже самая пошлая комедия. Делай, что хочешь, — стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного — не будь деловит! Не будь рассудочен!
[] Wer allein ist, kann nicht verlassen werden. Кто одинок, тот не будет покинут.
Mit aufgerührten Muttergefühlen soll man keinen Streit anfangen. Die haben die Moral der ganzen Welt hinter sich. Не следует затевать ссоры с женщиной, в которой пробудились материнские чувства. На ее стороне вся мораль мира.
Du lebst ja von einer der schönsten menschlichen Eigenschaften: von der Pietät. ...тебя кормит одно из лучших человеческих свойств: склонность к благоговению.
Pietät ist nichts als Schuldbewußtsein. Man will sich rechtfertigen für das, was man dem lieben Verstorbenen bei Lebzeiten alles gewünscht und angetan hat. Благоговение к памяти умерших — это не что иное, как сознание вины перед ними. Люди стараются возместить то зло, которое они причинили покойникам при жизни.
Der Mensch erinnert sich seiner spärlichen guten Eigenschaften immer erst, wenn es zu spät ist. Обычно человек вспоминает о своих скудных запасах добродетелей, когда уже слишком поздно.
Tugend, Güte, Edelmut, die wünscht man sich bei andern, damit man sie hereinlegen kann. Добродетель, доброта, благородство... пусть все это будет у других. Тогда их легче обвести вокруг пальца.
...Die Grundpfeiler der menschlichen Gesellschaft sind Habgier, Angst und Korruption. Der Mensch ist böse, aber er liebt das Gute — wenn andere es tun. Стяжательство, страх и продажность — вот устои человеческого общества. Человек зол, но он любит добро... когда его творят другие...
Zur Liebe gehört eine gewisse Einfalt... Sie ist ein Gottesgeschenk. Nie wieder zu kriegen, wenn man sie mal verloren hat. Для любви необходима известная наивность... Это дар Божий. Однажды утратив ее, уже не вернешь никогда.
Dumm geboren zu werden ist keine Schande. Nur dumm zu sterben. Родиться глупым не стыдно; стыдно только умирать глупцом.
Nur wer dumm ist, siegt im Leben; der andere sieht viel zu viele Hindernisse und wird unsicher, ehe er beginnt. In schwierigen Zeiten ist Einfalt das kostbarste Gut — ein Zaubermantel, der Gefahren verbirgt, in die der Superkluge wie hypnotisiert hineinrennt. Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев еще ничего начать. В трудные времена наивность — это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный.
Je weniger man weiß, desto einfacher ist es, zu leben. Wissen macht frei — aber unglücklich. Чем меньше знаешь, тем проще жить. Знание делает человека свободным, но несчастным.
Kälte macht traurig. Холод навевает мрачные мысли.
Das beste Mittel gegen das Gesetz ist nämlich Frechheit. Наглость — лучшее средство в борьбе с законом.
Die Frau ist kein Stahlmöbel; sie ist eine Blume, — sie verlangt keine Sachlichkeit; sie verlangt die heitere Schmonzessonne. Besser ihr jeden Tag etwas Hübsches zu sagen, als mit tierischem Ernst das ganze Leben für sie zu arbeiten. Женщина — это вам не металлическая мебель; она — цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова. Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на нее.
[] Glück ist die ungewisseste Sache der Welt mit dem höchsten Preis. Счастье — это самая неопределенная вещь на свете, которая идет по самой дорогой цене.
Das menschliche Leben ist zu lang für die Liebe. Einfach zu lang. Человеческая жизнь слишком длинна для любви. Просто-напросто слишком длинна.
Liebe ist wunderbar. Aber einem ist sie immer zu lang. Und der andere, der sitzt dann da und stiert. Stiert wie wahnsinnig. Любовь чудесна. Но кому-то из двоих всегда становится скучно. А другой остается ни с чем. Застынет и чего-то ждет... Ждет, как безумный...
...ohne Liebe ist man doch eigentlich auch bloß 'ne Leiche auf Urlaub. ...без любви человек все равно что покойник в отпуске.
Das Leben ist kurz... und voller Zufälle und Gefahren. Heute muß man zusammenstehen. ...жизнь коротка. Она полна всяких случайностей и превратностей. В наши дни надо держаться друг за друга.
Beharrlichkeit und Fleiß sind besser als Zuchtlosigkeit und Genie. Упорство и прилежание лучше, чем беспутство и гений...
Ärger macht ja die Leute leichter sentimental als Liebe. ...люди становятся сентиментальными скорее от огорчений, нежели от любви.
[]<>... vielen Trauernden ist der Respekt vor ihrem Schmerz wichtiger als der Schmerz selbst. ...для многих скорбящих почтение к их страданию важнее самого страдания.
Melancholisch wird man, wenn man über das Leben nachdenkt — zynisch, wenn man sieht, wie die meisten damit fertig werden. Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей.
Alleinsein, — richtig Alleinsein, ohne jede Illusion, — das kommt kurz vor Wahnsinn und Selbstmord. ...одиночество — настоящее одиночество, без всяких иллюзий — наступает перед безумием или самоубийством.
Oberflächlich sind nur Leute, die glauben, daß sie es nicht sind. Поверхностны только те люди, которые убеждены в обратном.
...jeder Mensch hat seine Ecke Sentimentalität. ...в каждом человеке скрыто немного сентиментальности.
[]<>...alle Liebe hat den Wunsch nach Ewigkeit und... darin liegt ihre ewige Qual. Es gibt nichts, was bleibt. Nichts. ...всякая любовь хочет быть вечной, в этом и состоит ее вечная мука. Нет ничего прочного, ничего.
Die Liebe ist etwas Herrliches. Aber sie verdirbt den Charakter. Любовь — чудесная вещь. Но она портит характер.
Takt ist eine stillschweigende Vereinbarung, über gemeinsame Fehler hinwegzusehen, anstatt sich zu läutern. Also eine elende Kompromißhandlung. Такт — это молчаливое соглашение не замечать недостатки друг-друга, вместо того чтобы их исправлять. Жалкий компромисс, одним словом.
Nur die Freiheit nicht verlieren! Sie ist kostbarer als die Liebe. Das weiß man aber immer erst hinterher. Только не теряй свободы! Она дороже любви. Но это обычно понимают слишком поздно.
Das entehrendste auf der Welt ist für einen Mann, ein Witzbold zu sein. Нет ничего более позорного для мужчины, чем шутовство.
Das unheimlichste... ist die Zeit. Die Zeit. Der Augenblick, durch den wir leben und den wir doch nie besitzen. Самое страшное... это время. Время. Мгновение, которое мы переживаем и которым все-таки никогда не владеем.
Die schlimmste Krankheit der Welt ist Denken! Sie ist unheilbar. Самая тяжелая болезнь на свете... это привычка думать. Она неизлечима.
...das Leben ist eine Krankheit, und der Tod beginnt schon mit der Geburt. Jeder Atemzug und jeder Herzschlag ist schon ein bißchen Sterben — ein kleiner Ruck dem Ende zu. Жизнь — это болезнь, и смерть начинается уже с рождения. Каждый вдох и каждый удар сердца — это кусочек смерти, маленький шажок навстречу концу.
Die Nacht ist der Protest der Natur gegen den Aussatz der Zivilisation. Ночь — это протест природы против язв цивилизации.
Wenn wir nicht das bißchen Sinn für Schönheit hätten — dann wäre alles verloren. Если бы у нас не сохранилась хотя бы крупица понимания красоты, все было бы потеряно.
Ein Ende kann doch nur gut sein, wenn alles vorher schlecht war. Da ist ein schlechtes Ende viel besser. Хороший конец бывает только тогда, когда до него все было плохо. Уж куда лучше плохой конец.
Männer mit viel Geld sind meistens scheußlich. Мужчины с большими деньгами в большинстве случаев отвратительны.
Geld macht zwar nicht glücklich — aber es beruhigt außerordentlich. Деньги хоть и не делают счастливым, но действуют чрезвычайно успокаивающе.
[] ...man kann gar nicht genug zwei sein und sich gar nicht oft genug voneinander entfernen, um sich wieder zu begegnen. Nur wer immer wieder allein ist, kennt das Glück des Beieinanderseins. Alles andere zerstört das Geheimnis der Spannung. ...в любви нельзя до конца слиться друг с другом, и надо возможно чаще разлучаться, чтобы ценить новые встречи. Только тот, кто не раз оставался один, знает счастье встреч с любимой. Все остальное только ослабляет напряжение и тайну любви.
...das finstere Geheimnis, daß die Wirklichkeit die Wünsche weckt, aber sie nie befriedigen kann; daß die Liebe in einem Menschen beginnt, aber nie in ihm endet; und daß alles dasein kann: ein Mensch, die Liebe, das Glück, das Leben — und daß es auf eine furchtbare Weise immer zuwenig ist und immer weniger wird, je mehr es scheint. ...мрачная тайна жизни, которая будит в нас желания, но не может их удовлетворить. Любовь зарождается в человеке, но никогда не кончается в нем. И даже если есть все: и человек, и любовь, и счастье, и жизнь, — то по какому-то страшному закону этого всегда мало, и чем большим все это кажется, тем меньше оно на самом деле.
[] Nie ist sie zu lösen, die klirrende Kette der Zeit, nie wird aus Rastlosigkeit Rast, aus Suchen Stille, aus Fallen Halt. Никогда нельзя разомкнуть лязгающую цепь времени, никогда беспокойство не превращалось в покой, поиски — в тишину, никогда не прекращалось падение.
Mit einer Frau kann man keinen Krach haben. Man kann sich höchstens über sie ärgern. С женщиной невозможно ссориться. В худшем случае можно злиться на нее.
[] Wenn man über das zwanzigste Jahrhundert nicht lacht, muß man sich erschießen. Aber man kann nicht lange darüber lachen. Es ist ja eigentlich zum Heulen. Если не смеяться над двадцатым веком, то надо застрелиться. Но долго смеяться над ним нельзя. Скорее взвоешь от горя.
Vergessen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Man altert nur durch das Gedächtnis. Es wird viel zuwenig vergessen. В забвении — тайна вечной молодости. Мы стареем только из-за памяти. Мы слишком мало забываем.
Wut muß man wegamüsieren, nicht wegärgern. Бешенство надо разгонять весельем, а не злобой.
Richtige Liebe verträgt keine Leute. Настоящая любовь не терпит посторонних.
Die beste Psychologie ist ein guter Zufall. Удачный случай — вот лучшая психология.
Ausgleichen, immer ausgleichen — das ist das ganze Geheimnis im Leben... Уравновешивать, все нужно уравновешивать — вот и вся загадка жизни.
Wir wissen zuviel und können zuwenig. Weil wir zuviel wissen. Мы слишком много знаем и слишком мало умеем... потому что знаем слишком много.
Zu spät, immer zu spät. Das ist nun mal so im Leben. Слишком поздно, всегда слишком поздно. Так уж повелось в жизни.
Ein ordentlicher Mensch ist immer melancholisch, wenn es Abend wird. Nicht aus irgendeinem Grunde. Einfach nur so ganz allgemein... Порядочный человек всегда становится меланхоличным, когда наступает вечер. Других особых причин не требуется. Просто так... вообще...
Sie (die Faulheit. — O.F.) ist der Ursprung allen Glückes und das Ende aller Philosophie. Она (лень. — О.Ф.) начало всякого счастья и конец всяческой философии.
Ein echter Idealist strebt nach Geld. Geld ist gemünzte Freiheit. Und Freiheit ist Leben. Истинный идеалист всегда хочет денег. Ведь деньги — это отчеканенная свобода. А свобода — это жизнь.
[] Man soll über Geld nicht verächtlich reden. Geld macht viele Frauen sogar verliebt. Die Liebe dagegen macht viele Männer geldgierig. Geld fordert also die Ideale — Liebe dagegen den Materialismus. О деньгах нельзя говорить с презрением. Деньги многих женщин превращают во влюбленных. А любовь, напротив, порождает в мужчинах страсть к деньгам. Итак, деньги поощряют любовь, а любовь, напротив того, материализм.
Der Mann wird nur geldgierig durch die Wünsche der Frauen. Wenn es keine Frauen gäbe, würde es auch kein Geld geben, und die Männer wären ein heroisches Geschlecht. Мужчина становится корыстолюбивым только из-за капризов женщин. Не будь женщин, не было бы и денег, и мужчины были бы племенем героев.
Sie (die Liebe. — O.F.) weckt die schlechten Instinkte des Mannes — den Drang nach Besitz, nach Geltung, nach Verdienen, nach Ruhe. Она (любовь. — О.Ф.) пробуждает в мужчине дурные инстинкты — стремление к обладанию, к значительности, к заработкам, к покою.
In Vorsätzen ist der Mensch immer groß. Im Ausführen nicht. Darin liegt sein Scharm. Человек всегда велик в намерениях. Но не в их выполнении. В этом и состоит его очарование.
[] Kämpfen, kämpfen, das ist das einizige in dieser Balgerei, in der man zuletzt doch unterliegt. Kämpfen um das bißchen, was man liebt. Demütig kann man mit siebzig Jahren werden. Бороться, бороться — вот единственное, что остается в этой свалке, в которой в конечном счете так или иначе будешь побежден. Бороться за то немногое, что тебе дорого. А покориться можно и в семьдесят лет.
...das ist das Geschenk des Alters. Tränen und Lachen — alles wechselt schnell. Ohne Widerhaken. Это подарок старости: то слезы, то смех, — как все быстро сменяется. Без заминок.
Je länger man lebt, um so nervöser wird man. Чем больше живешь, тем больше портятся нервы.
Arbeit — eine finstere Besessenheit — immer mit der Illusion, daß es später mal anders wird. Es wird nie anders. Komisch, was man so aus seinem Leben macht. Работа — это мрачная одержимость, которой мы предаемся с вечной иллюзией, будто живем так временно, а потом все изменится. И никогда ничего не меняется. Просто диву даешься, глядя на то, что человек делает из своей жизни!
Für die Liebe kann ein Mann nicht leben. Für einen Menschen wohl. Мужчина не может жить для любви. Но жить для другого человека он может.
Es ist schwer, Worte zu finden, wenn man wirklich etwas zu sagen hat. Und selbst, wenn man die richtigen Worte weiß, dann schämt man sich, sie auszusprechen. Трудно найти слова, когда действительно есть что сказать. И даже если нужные слова приходят, то стыдишься их произнести.
Arme Leute sind meistens ehrlich. Бедные люди в большинстве случаев честны.
[] Es ist merkwürdig: Wirklich neu und bildkräftig im Ausdruck wird der Mensch nur, wenn er schimpft. Wie ewig gleichmäßig sind die Ausdrücke der Liebe — und wie wechselvoll dagegen ist die Skala der Flüche! Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств!
Es ist alles eigentlich ganz leicht; — man muß es sich nur nicht selber schwer machen. Все, собственно, довольно легко, — не надо только самим усложнять себе жизнь.
[]<>...eine Frau soll einem Mann nicht sagen, daß sie ihn liebt. Sie bekommt nur strahlende, glückliche Augen, und damit sagt sie mehr als mit noch so vielen Worten. ...женщина не должна говорить мужчине, что любит его. Об этом пусть говорят ее сияющие счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.
Es ist schrecklich, auf etwas zu warten. Ждать — это ужасно.
Je mehr man voneinander weiß, desto mehr mißversteht man sich. Und je näher man sich kennt, desto fremder wird man sich. Чем больше люди знают друг друга, тем меньше они друг друга понимают. И чем ближе они знакомятся друг с другом, тем более чужими они становятся.
[] Es sind nie die großen Dinge, die einen trösten —; es sind immer die belanglosen, kleinen. Лучше всего утешают не какие-нибудь значительные вещи, а сущие пустяки и мелочи.
In der Liebe gibt es keine Albernheit. В любви не бывает глупостей.
Man kommt immer zurück — wenn auch nicht gerade an dieselbe Stelle. Всегда возвращаешься, хотя не обязательно на то же место.
[] ...für einen Buchhalter kann Gewohnheit mehr sein als Liebe. ...привычка для бухгалтера значит подчас больше, чем любовь.
Verloren hat man einen Menschen erst, wenn er tot ist. Окончательно теряют человека, только когда он мертв.
Wahrheit ist für ein verletztes Gefühl immer roh und fast unerträglich. Для оскорбленного чувства правда всегда груба и почти невыносима.
[]<>...was für eine verdammte Sache ist es doch, eine Frau zu lieben und arm zu sein. ...до чего же страшно любить женщину и быть бедным.
Heute ist Reichsein direkt ein Beruf. Und gar kein so ganz einfacher. В наше время быть богатым — это профессия. И не такая уж простая.
Solange man sich nicht ergibt, ist man mehr als das Schicksal. До тех пор, пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы.
Unsere Vergangenheit hatte uns gelehrt, kurzfristig zu denken. Наше прошлое научило нас не заглядывать далеко вперед.
Heroische Haltung... ist was für schwere Zeiten. Wir aber leben in verzweifelten Zeiten. Da ist die einzige anständige Haltung der Humor. Героизм... нужен для тяжелых времен. Но мы живем в эпоху отчаяния. Тут приличествует только чувство юмора.
... nichts? Das ist viel! Das Nichts ist der Spiegel, in dem man die Welt erkennt. Ничего? Но ведь это немало! Ничто — это зеркало, в котором виден весь мир. Ничто — это все.
Ein Romantiker... ist nur ein pathetischer Hopser am Rande des Lebens. Er versteht es immer falsch und macht sich daraus seine Sensationen. Романтики... всего лишь патетические попрыгунчики, скачущие по краю жизни. Они понимают ее всегда ложно, и все для них сенсация.
Nur der Unglückliche kennt das Glück. Der Glückliche ist ein Mannequin des Lebensgefühls. Er führt es nur vor; er besitzt es nicht. Licht leuchtet nicht im Licht; es leuchtet im Dunkel. Только тот, кто несчастлив, знает, что такое счастье. А счастливец — все равно что манекен, он только демонстрирует радость жизни, но не владеет ею. Свет не светит на свету, он светит в темноте.
Mitleid ist der nutzloseste Artikel, den es auf der Welt gibt. Es ist die Kehrseite der Schadenfreude. Жалость — самая бесполезная вещь на свете. Обратная сторона злорадства...
[] Es gibt nichts Sicheres, — nicht einmal die Erinnerung. Нет ничего прочного — даже воспоминаний.
Die Welt ist nicht verrückt. Nur die Menschen. Это не мир свихнулся, а люди.
...Wer böse ist, wird alt. Moral ist eine Erfindung der Menschen; nicht eine Konsequenz des Lebens. ...кто зол, тот проживет долго. Мораль — это человеческая выдумка, а вовсе не сумма жизненного опыта.
Die gerissensten Knaben fliegen immer gerade auf die bekanntesten Sachen 'rein! Самые прожженные ребята всегда попадаются в ловушку, знакомую всем детям!
Es ist leichter, ohne Liebe allein zu sein. ...одной быть легко, только когда не любишь.
Wenn man plötzlich kein Geld mehr hat, springen sie (die Freunde. — O.F.) weg wie Flöhe von einem toten Hund. Когда внезапно оказываешься без денег, друзья скачут прочь, как блохи от мертвой собаки.
Einer muß immer zuerst sterben, immer im Leben. ...всегда кто-нибудь умирает первым. Так всегда бывает в жизни.
Man dürfte nur sterben, wenn man allein ist. Oder wenn man sich haßt — aber nicht, wenn man sich liebt. Нужно умирать, когда ты один. Или когда живешь с человеком, которого ненавидишь. Но не тогда, когда любишь.
<>...es ist besser, zu sterben, wenn man noch leben möchte, als zu sterben und man möchte auch sterben. ... лучше умереть, когда еще хочешь жить, чем умереть, когда и впрямь хочешь смерти.
Wenn man noch leben möchte, dann ist etwas da, was man liebt. Es ist schwerer, aber auch leichter. Если хочешь жить, это значит, что есть что-то, что любишь. Так труднее, но так и легче.

 
Яндекс.Метрика Главная Ссылки Контакты Карта сайта

© 2012—2024 «Ремарк Эрих Мария»